Transliteration of Mishloach Manot
Question
Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.Morbi adipiscing gravdio, sit amet suscipit risus ultrices eu.Fusce viverra neque at purus laoreet consequa.Vivamus vulputate posuere nisl quis consequat.
Answers
Personally, I do not think that it makes any practical difference whatsoever. Although the “laws of transliteration” from Hebrew to English generally state that an apostrophe is used when transliterating the letter ‘ayin’ (which does not appear in Mishloach Manot), nevertheless, it is not a hard-and-fast rule. If you were to ask me how to spell ‘Mishloach Manot’ I would tell you Mishloach Manot without an apostrophe!
Best wishes from the AskTheRabbi.org Team
I found out the reason for the apostrophe in Mishlo’ach Manot.
It is only for pronunciation reasons.
Those familiar with the word pronounce it as Mish-lo-ach.
Without the apostrophe, some people might pronounce the first word
Mish-loach rhyming with “coach”.
It is similar to the brand Rokeach.
Those familiar with the brand say Ro-ke-ach.
Those not familiar may say Ro-keach rhyming with “teach”.
Thank you! That makes sense.
Best wishes from the AskTheRabbi.org Team